Monday, February 5, 2024

 


8 Fascinating Facts About Translation You Never Knew (But Should!)

Here at your professional web and blog, we're passionate about languages and the vital role translation plays in our interconnected world. So, get ready to be amazed by these little-known tidbits about translation:

1. Celebrate the Translator Day in All of Us: Did you know there's an entire day dedicated to the art of translation? Mark your calendars for September 30th - International Translation Day - and honor the linguistic wizards who bridge cultural gaps!

2.Translators are Word Warriors: Don't Underestimate our Workload: Translators are word ninjas, churning out an average of 750,000 words a year. That's enough to write several novels! So next time you see a translated text, appreciate the sheer volume of language acrobatics involved.

3. From Place to Place: The word "translation" itself has a fascinating origin story. Its Latin roots mean "carrying from one place to another," perfectly capturing the essence of transferring meaning across languages.

4. Saint Jerome, our Patron: Meet Jerome, the 5th-century champion of translators! He translated the Bible into Latin (The Vulgate) and was later named the patron saint of the profession for his dedication to making knowledge accessible.

5. The Septuagint, ancient collaborative translation: 70 Translators, One Big Project: Way back in 200BC, 70 translators collaborated on the Septuagint, the first Greek translation of the Hebrew Bible. Talk about teamwork!

6. Beyond the Bible: The Most Translated Book Surprises You: Contrary to popular belief, the Bible doesn't hold the title for most translated book. That honor goes to "Listen to God and Live Forever" by Jehovah's Witnesses, available in a whopping 1,955 languages as of 2023!

7. Unexpected Bestsellers in Translation: Global Adventures of Beloved Tales: Who knew these books were literary globetrotters? Pinocchio (240+ languages), the Universal Declaration of Human Rights (438 languages), and Asterix (112 languages) have captivated readers worldwide in countless tongues.

8. The Great Translation Ban: When Words Were Strictly Controlled: In 1412, Oxford Council feared mistranslations of holy texts and banned individuals from translating them! Thankfully, this restriction was lifted in 1453, paving the way for wider access to knowledge.

So, the next time you use a translation tool, read a translated book, or even chat with someone in another language, remember the fascinating history and dedicated individuals behind this essential art form.

Sunday, June 13, 2021

 

Spanish vs. English punctuation

Although Spanish and English use almost the same punctuation, there a few significant differences to consider. Here are some of the uses that a Translator should not disregard.

Period

In Spanish the period is used basically the same as in English, coming at the end of sentences and most abbreviations. However, in Spanish numerals, a comma is often used instead of a period and vice versa.

  • She earned $16,416.87 last year.
  • Ganó $16.416,87 el año pasado.

Comma

The comma usually is used the same as in English, being used to indicate a break in thought or to set off clauses or words. One difference is that in lists, there is no comma between the next-to-last item and the y, whereas in English some writers use a comma before the "and." This use in English is sometimes called the serial comma or the Oxford comma.

  • I bought a shirt, two shoes, and three books.
  • Compré una camisa, dos zapatos y tres libros.
  • I came, Isaw, I conquered. 
  • Vine, vi y vencí.

Dash

The dash is used most frequently in Spanish to indicate a change in speakers during a dialogue, thus replacing quotation marks. In English, it is very common to separate each speaker's remarks into a separate paragraph, but that typically isn't done in Spanish.

  • — ¿Cómo estás? — Muy bien ¿y tú? — Muy bien también.
  • "How are you?"
  • "I'm fine. And you?"
  • "I'm fine too."

Dashes can also be used to set off material from the rest of the text, much as they are in English.

  • If you want a cup of coffee — it's very nice — you can buy it here.
  • Si quieres una taza de café — es muy agradable — puedes comprarla aquí.

Quotation Marks

The angled quotation marks and the English-style quotation marks are equivalent. The main difference between the English and Spanish uses of quotation marks is that sentence punctuation in Spanish goes outside the quote marks, while in American English the punctuation is on the inside.

·         I want to read "Romeo and Juliet."

  • Quiero leer "Romeo y Julieta".

Spanish quotation marks are often used in quoted speech, especially in dialogues.

       ·     «¡María, te amo!», exclamó Juan.

       ·      "Maria, I love you!" exclaimed Juan.


Wednesday, March 19, 2014

Clearing up the Top 10 Myths About Translation

Translation has an impact on virtually every aspect of society, politics, and economics, but how much of what you know about translation is really true? You might be surprised to learn that translation is a highly diverse and complex market -- and one that's bigger than you might think. Here are ten of the most widely held myths about translation:
1. Translation is a small, niche market. The global market for outsourced language services is worth more than US$33 billion in 2012. The largest segment of the market is written translation, followed by on-site interpreting and software localization. The vast majority of these translation services are provided by small agencies -- there are more than 26,000 of them throughout the world. These companies coordinate translation projects in multiple languages simultaneously, often involving many different file types, processes, and technology tools. The words themselves are translated and interpreted by the hundreds of thousands of language professionals scattered all across the globe. Many translators and interpreters also have direct clients, but most are freelancers whose work comes from agencies.
2. The need for translation is fading away. The U.S. Bureau of Labor Statistics estimates that there will be 83,000 jobs for interpreters and translators by 2020 in the United States alone. This job market is expected to grow by 42 percent from 2010 to 2020, significantly higher than the average of 14 percent for all professions. Data from Common Sense Advisory shows that globally, the market has a compound annual growth rate of 12.17 percent.
3. Most translators translate books; most interpreters work at the United Nations. Literary translation and conference interpreting are two of the most visible specializations, but they actually represent very tiny segments of the market at large. Who are the biggest translation spenders? Military and defense agencies spend the most on translation, with the United States routinely spending billions on language services for defense and intelligence initiatives. On the commercial side, some of the largest segments of the translation market are manufacturing, software, health care, legal, and financial services. As a result, freelancers often work in these specialty areas -- as financial translators, medical interpreters, legal translators, and court interpreters.
4. Any bilingual can be a translator or an interpreter. The ability to write in English does not make a person a professional writer. The ability to speak English does not make a person a professional speaker. Likewise, the ability to write or speak two languages does not mean that a person can translate or interpret. Plenty of people who are perfectly fluent in two languages fail professional exams for translation and interpreting. Why? Being bilingual does not guarantee that a person will be able to transport meaning from one language and culture to another without inflicting harm in the process. Most translators and interpreters are highly educated, with advanced degrees and training in either translation, linguistics, or a specialty field. Also, while not mandatory, professional certifications are widely recognized and strongly encouraged. In the U.S., translators are certified by the American Translators Association, and a variety of certifications exist for interpreters.
5. Interpreters and translators do the same thing. The all-encompassing term that the general public uses to refer to language professionals is "translators," but the reality is that translators and interpreters have very different job skills. Translation refers to written language, while interpreting refers to spoken language. Translators must have great writing skills and training in translation, but they must also be adept at using computer-assisted translation tools and terminology databases. Interpreters, on the other hand, have to develop their short-term memory retention and note-taking skills as well as memorizing specialized terminology for instant recall.
6. Translators and interpreters work in more than two languages. One of the most common questions translators and interpreters are asked is, "How many languages do you speak?" In reality, many translators work in only one direction -- from one language into another, but not in the reverse. For translators and interpreters, it is better to have in-depth knowledge of just two languages than to have surface-level knowledge of several. Why? Of approximately one million words in English, the average person uses only 4,000 to 5,000 words on a regular basis. People who are "educated" know between 8,000 and 10,000 words. The professions with the widest vocabulary, such as doctors and lawyers, use about 23,000 words. Interpreters and translators who work for these specialized professions often use this kind of advanced technical vocabulary in two languages. Some translators and interpreters do work in more than one language combination -- for example, conference interpreters often have several "passive" languages that they can understand. However, translators and interpreters are not usually hyperpolyglots.
7. Translation only matters to "language people." The need for translation crosses both the public and private sectors. In the business world, executives at companies of all sizes are beginning to recognize that translation is a pathway to enabling more revenue and entering new markets. A recent study found that Fortune 500 companies that augmented their translation budget were 1.5 times more likely than their Fortune 500 peers to report an increase in total revenue. Also, government bodies are increasingly taking an interest in translation. Indeed, even those involved in development and non-profit work need to pay attention to translation. A report on translation in Africa conducted for Translators without Borders in May 2012 showed that greater access to translated information would improve political inclusion, health care, human rights, and even save lives of citizens of African countries.
8. Crowdsourcing puts professional translators out of work. As online communities have become more popular, so has something called "crowdsourced translation." This phenomenon typically emerges when online community members get excited about a product and want to use it in their native languages. Sometimes, these customers and fans even begin creating their own translations and posting them in user forums. Instead of leaving their customers to pontificate on the best translations amongst themselves, smart companies are giving these communities the ability to easily suggest their translations. Are companies harnessing the work of these volunteers to obtain free labor? Actually, as the research shows, saving money is not a primary motivation -- setting up these kinds of platforms can cost companies more time and money than just paying for traditional human translation. They typically pay human translators and translation companies to edit the group-translated content anyway, but they believe the collective approach gives power directly to customers and users, enabling them to have a say in which translations they like best.

9. Machine translation is crushing the demand for human translation. 
The opposite is true. Machine translation is actually expanding the demand for human translation and fueling the market at large. How? Machine translation -- especially the free online kind -- serves as an awareness campaign, putting translation squarely in front of the average person. Translating large volumes of information is never free -- it comes at a cost, even with machine translation. Machine translation technology and related services make up a tiny percentage of the total translation market. Of course, machine translation can achieve some feats that humans cannot, such as quickly scanning large bodies of text and provide summaries of the information contained within them. However, as with most technologies, humans are needed to use machine translation intelligently. As Ray Kurzweil points out, technologies typically don't replace whole fields -- rather, they more often help fields to evolve.
10. All translation will someday be free. The translation and interpreting industry adds tens of thousands of new jobs to the global economy each year and there is no slowdown in sight. Translators and interpreters are extremely important members of this industry -- in fact, they are the very heart of it. However, much like other professional service industries, the translation industry also relies on countless other professionals: project managers, account managers, vendor managers, production managers, schedulers, trainers, quality assurance teams, proofreaders, desktop publishing professionals, engineers, product managers, salespeople, marketers, technicians, and even people who work in procurement, human resources, billing, and IT. Research from Common Sense Advisory shows that demand for translation is outpacing supply -- so if anything, human translators are becoming even more important. However, they are part of a much larger ecosystem, one that keeps global business churning and international communication flowing.

Source: http://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/clearing-up-the-top-10-my_b_1590360.html

Sunday, February 16, 2014

13 Words You Probably Didn't Know Were Invented By Shakespeare

1.Gloomy

Definition: Somewhat dark: not bright or sunny 
Origin: "To gloom" was a verb that existed before Shakespeare converted the word into an adjective in a number of his plays.
Quote: "Forced in the ruthless, vast, and gloomy woods?" - Titus Andronicus

2. Laughable

Definition: Bad in a way that seems foolish or silly.
Origin:Derived from the verb "laugh." 
Quote: "Though Nestor swear the jest be laughable." - The Merchent of Venice

3. Majestic

Definition: Large and impressively beautiful.
Origin: From "majesty," which appeared in the 1300s, meaning "greatness."
"Majestical" was first used in the 1570s.
Quote: "This is a most majestic vision" - The Tempest

4. Lonely

Definition: Sad from being apart from other people
Origin: "Alone" was first shortened to "lone" in the 1400s.
Quote: "Believe't not lightly – though I go alone

5. Radiance

Definition: A quality of brightness and happiness that can be seen on a person's face
Origin: Derived from the Latin "radiantem," meaning "beaming."
Quote: "For by the sacred radiance of the sun" - King Lear

6. Hurry

Definition: Move or act with haste; rush
Origin: Likely derived from the verb "harry"
Quote: "Lives, honors, lands, and all hurry to loss." - Henry VI Part 1

7. Generous

Definition: Freely giving or sharing money and other valuable things
Origin: From the Latin "generosus," meaning "of noble birth."
Quote: "Free me so far in your most generous thoughts / That I have shot mine arrow
o'er the house / And hurt my brother." - Hamlet

8. Frugal

Definition: Careful about spending money or using things when you do not need to
Origin: From the Latin "frugi," meaning "useful, proper, worthy, honest."
Quote: "Chid I for that at frugal Nature's frame?" - Much Ado About Nothing

9. Critical

Definition:Expressing criticism or disapproval
Origin: From the Latin "criticus," which referred specifically to a literary critic.
Quote: "For I am nothing if not critical" - Othello

10. Courtship

Definition: The activities that occur when people are developing a romantic relationship that could lead to marriage or the period of time when such activities occur
Origin: "Court" was first used to mean "woo" in the 1570s; prior, it was used to mean
"king's court, princely residence," derived from the French "cort."
Quote: "To courtship and such fair ostents of love" - The Merchant of Venice

11. Zany

Definition: Amusingly unconventional and idiosyncratic
Origin: Derived from the Italian "zani," which came from "Zanni," a version of the name "Giovanni."
Quote: "Some carry-tale, some please-man, some slight zany" - Love's Labour's Lost

12. Undress

Definition:To take your clothes off
Origin: "Dress" comes from the Old French "dresser," meaning "prepare, arrange, straighten, put right." Shakespeare was the first to add the prefix "un-."
Quote: "Madam, undress you and come now to bed." - The Taming of the Shrew

13. Rant

Definition: To talk loudly and in a way that shows anger: to complain in a way that is
unreasonable
Origin: Derived from the Dutch "randten," meaning "talk foolishly."
Quote:"I'll rant as well as thou." - Hamlet

[Definitions  from Merriam-Webster. Source information  from Online Etymology Dictionary.]

Thursday, January 30, 2014

What is a translation memory about?

What is a translation memory?
A translation memory is a linguistic database that continually captures your translations as you work for future use.
All previous translations are accumulated within the translation memory (in source and target language pairs called translation units) and reused so that you never have to translate the same sentence twice. The more you build up your translation memory, the faster you can translate subsequent translations, enabling you to take on more projects and increase your revenue.
How does  a translation memory work?
A translation memory tool stores segments of text as translation units (in source and target pairs). A segment can consist of a sentence or paragraph. Translation memories should be used by anyone who localizes content from one language into another. They are most effective when translating documents with a high level of repetition.

What is the difference between a translation memory and a machine translation?
Machine translation automatically translates a document without any human input. These kinds of tools are fast, but result in a poor quality translation as a machine cannot understand the subtleties or contexts of language. As a result, quality and accuracy tend to be around 50% - 70%. In addition, machine translation can only be used for a limited number of supported languages.
Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer aided translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output.

In this case it is of importance to mention the vital role of the CAT tools such as: Déjà VuGlobal Sight, SDL Trados, Omega T, or Wordfast.

Never trust voice recognition when using a lift!!



Watch this video

Associations for Translators and Interpreters



Here you will find a list of the most common Associations for Translators and Interpreters in English-speaking countries.

United Kingdom:


Ireland:


United States:

Australia:

South Africa: SATI - South African Translators' Institutee