Wednesday, March 19, 2014

Clearing up the Top 10 Myths About Translation

Translation has an impact on virtually every aspect of society, politics, and economics, but how much of what you know about translation is really true? You might be surprised to learn that translation is a highly diverse and complex market -- and one that's bigger than you might think. Here are ten of the most widely held myths about translation:
1. Translation is a small, niche market. The global market for outsourced language services is worth more than US$33 billion in 2012. The largest segment of the market is written translation, followed by on-site interpreting and software localization. The vast majority of these translation services are provided by small agencies -- there are more than 26,000 of them throughout the world. These companies coordinate translation projects in multiple languages simultaneously, often involving many different file types, processes, and technology tools. The words themselves are translated and interpreted by the hundreds of thousands of language professionals scattered all across the globe. Many translators and interpreters also have direct clients, but most are freelancers whose work comes from agencies.
2. The need for translation is fading away. The U.S. Bureau of Labor Statistics estimates that there will be 83,000 jobs for interpreters and translators by 2020 in the United States alone. This job market is expected to grow by 42 percent from 2010 to 2020, significantly higher than the average of 14 percent for all professions. Data from Common Sense Advisory shows that globally, the market has a compound annual growth rate of 12.17 percent.
3. Most translators translate books; most interpreters work at the United Nations. Literary translation and conference interpreting are two of the most visible specializations, but they actually represent very tiny segments of the market at large. Who are the biggest translation spenders? Military and defense agencies spend the most on translation, with the United States routinely spending billions on language services for defense and intelligence initiatives. On the commercial side, some of the largest segments of the translation market are manufacturing, software, health care, legal, and financial services. As a result, freelancers often work in these specialty areas -- as financial translators, medical interpreters, legal translators, and court interpreters.
4. Any bilingual can be a translator or an interpreter. The ability to write in English does not make a person a professional writer. The ability to speak English does not make a person a professional speaker. Likewise, the ability to write or speak two languages does not mean that a person can translate or interpret. Plenty of people who are perfectly fluent in two languages fail professional exams for translation and interpreting. Why? Being bilingual does not guarantee that a person will be able to transport meaning from one language and culture to another without inflicting harm in the process. Most translators and interpreters are highly educated, with advanced degrees and training in either translation, linguistics, or a specialty field. Also, while not mandatory, professional certifications are widely recognized and strongly encouraged. In the U.S., translators are certified by the American Translators Association, and a variety of certifications exist for interpreters.
5. Interpreters and translators do the same thing. The all-encompassing term that the general public uses to refer to language professionals is "translators," but the reality is that translators and interpreters have very different job skills. Translation refers to written language, while interpreting refers to spoken language. Translators must have great writing skills and training in translation, but they must also be adept at using computer-assisted translation tools and terminology databases. Interpreters, on the other hand, have to develop their short-term memory retention and note-taking skills as well as memorizing specialized terminology for instant recall.
6. Translators and interpreters work in more than two languages. One of the most common questions translators and interpreters are asked is, "How many languages do you speak?" In reality, many translators work in only one direction -- from one language into another, but not in the reverse. For translators and interpreters, it is better to have in-depth knowledge of just two languages than to have surface-level knowledge of several. Why? Of approximately one million words in English, the average person uses only 4,000 to 5,000 words on a regular basis. People who are "educated" know between 8,000 and 10,000 words. The professions with the widest vocabulary, such as doctors and lawyers, use about 23,000 words. Interpreters and translators who work for these specialized professions often use this kind of advanced technical vocabulary in two languages. Some translators and interpreters do work in more than one language combination -- for example, conference interpreters often have several "passive" languages that they can understand. However, translators and interpreters are not usually hyperpolyglots.
7. Translation only matters to "language people." The need for translation crosses both the public and private sectors. In the business world, executives at companies of all sizes are beginning to recognize that translation is a pathway to enabling more revenue and entering new markets. A recent study found that Fortune 500 companies that augmented their translation budget were 1.5 times more likely than their Fortune 500 peers to report an increase in total revenue. Also, government bodies are increasingly taking an interest in translation. Indeed, even those involved in development and non-profit work need to pay attention to translation. A report on translation in Africa conducted for Translators without Borders in May 2012 showed that greater access to translated information would improve political inclusion, health care, human rights, and even save lives of citizens of African countries.
8. Crowdsourcing puts professional translators out of work. As online communities have become more popular, so has something called "crowdsourced translation." This phenomenon typically emerges when online community members get excited about a product and want to use it in their native languages. Sometimes, these customers and fans even begin creating their own translations and posting them in user forums. Instead of leaving their customers to pontificate on the best translations amongst themselves, smart companies are giving these communities the ability to easily suggest their translations. Are companies harnessing the work of these volunteers to obtain free labor? Actually, as the research shows, saving money is not a primary motivation -- setting up these kinds of platforms can cost companies more time and money than just paying for traditional human translation. They typically pay human translators and translation companies to edit the group-translated content anyway, but they believe the collective approach gives power directly to customers and users, enabling them to have a say in which translations they like best.

9. Machine translation is crushing the demand for human translation. 
The opposite is true. Machine translation is actually expanding the demand for human translation and fueling the market at large. How? Machine translation -- especially the free online kind -- serves as an awareness campaign, putting translation squarely in front of the average person. Translating large volumes of information is never free -- it comes at a cost, even with machine translation. Machine translation technology and related services make up a tiny percentage of the total translation market. Of course, machine translation can achieve some feats that humans cannot, such as quickly scanning large bodies of text and provide summaries of the information contained within them. However, as with most technologies, humans are needed to use machine translation intelligently. As Ray Kurzweil points out, technologies typically don't replace whole fields -- rather, they more often help fields to evolve.
10. All translation will someday be free. The translation and interpreting industry adds tens of thousands of new jobs to the global economy each year and there is no slowdown in sight. Translators and interpreters are extremely important members of this industry -- in fact, they are the very heart of it. However, much like other professional service industries, the translation industry also relies on countless other professionals: project managers, account managers, vendor managers, production managers, schedulers, trainers, quality assurance teams, proofreaders, desktop publishing professionals, engineers, product managers, salespeople, marketers, technicians, and even people who work in procurement, human resources, billing, and IT. Research from Common Sense Advisory shows that demand for translation is outpacing supply -- so if anything, human translators are becoming even more important. However, they are part of a much larger ecosystem, one that keeps global business churning and international communication flowing.

Source: http://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/clearing-up-the-top-10-my_b_1590360.html

Sunday, February 16, 2014

13 Words You Probably Didn't Know Were Invented By Shakespeare

1.Gloomy

Definition: Somewhat dark: not bright or sunny 
Origin: "To gloom" was a verb that existed before Shakespeare converted the word into an adjective in a number of his plays.
Quote: "Forced in the ruthless, vast, and gloomy woods?" - Titus Andronicus

2. Laughable

Definition: Bad in a way that seems foolish or silly.
Origin:Derived from the verb "laugh." 
Quote: "Though Nestor swear the jest be laughable." - The Merchent of Venice

3. Majestic

Definition: Large and impressively beautiful.
Origin: From "majesty," which appeared in the 1300s, meaning "greatness."
"Majestical" was first used in the 1570s.
Quote: "This is a most majestic vision" - The Tempest

4. Lonely

Definition: Sad from being apart from other people
Origin: "Alone" was first shortened to "lone" in the 1400s.
Quote: "Believe't not lightly – though I go alone

5. Radiance

Definition: A quality of brightness and happiness that can be seen on a person's face
Origin: Derived from the Latin "radiantem," meaning "beaming."
Quote: "For by the sacred radiance of the sun" - King Lear

6. Hurry

Definition: Move or act with haste; rush
Origin: Likely derived from the verb "harry"
Quote: "Lives, honors, lands, and all hurry to loss." - Henry VI Part 1

7. Generous

Definition: Freely giving or sharing money and other valuable things
Origin: From the Latin "generosus," meaning "of noble birth."
Quote: "Free me so far in your most generous thoughts / That I have shot mine arrow
o'er the house / And hurt my brother." - Hamlet

8. Frugal

Definition: Careful about spending money or using things when you do not need to
Origin: From the Latin "frugi," meaning "useful, proper, worthy, honest."
Quote: "Chid I for that at frugal Nature's frame?" - Much Ado About Nothing

9. Critical

Definition:Expressing criticism or disapproval
Origin: From the Latin "criticus," which referred specifically to a literary critic.
Quote: "For I am nothing if not critical" - Othello

10. Courtship

Definition: The activities that occur when people are developing a romantic relationship that could lead to marriage or the period of time when such activities occur
Origin: "Court" was first used to mean "woo" in the 1570s; prior, it was used to mean
"king's court, princely residence," derived from the French "cort."
Quote: "To courtship and such fair ostents of love" - The Merchant of Venice

11. Zany

Definition: Amusingly unconventional and idiosyncratic
Origin: Derived from the Italian "zani," which came from "Zanni," a version of the name "Giovanni."
Quote: "Some carry-tale, some please-man, some slight zany" - Love's Labour's Lost

12. Undress

Definition:To take your clothes off
Origin: "Dress" comes from the Old French "dresser," meaning "prepare, arrange, straighten, put right." Shakespeare was the first to add the prefix "un-."
Quote: "Madam, undress you and come now to bed." - The Taming of the Shrew

13. Rant

Definition: To talk loudly and in a way that shows anger: to complain in a way that is
unreasonable
Origin: Derived from the Dutch "randten," meaning "talk foolishly."
Quote:"I'll rant as well as thou." - Hamlet

[Definitions  from Merriam-Webster. Source information  from Online Etymology Dictionary.]

Thursday, January 30, 2014

What is a translation memory about?

What is a translation memory?
A translation memory is a linguistic database that continually captures your translations as you work for future use.
All previous translations are accumulated within the translation memory (in source and target language pairs called translation units) and reused so that you never have to translate the same sentence twice. The more you build up your translation memory, the faster you can translate subsequent translations, enabling you to take on more projects and increase your revenue.
How does  a translation memory work?
A translation memory tool stores segments of text as translation units (in source and target pairs). A segment can consist of a sentence or paragraph. Translation memories should be used by anyone who localizes content from one language into another. They are most effective when translating documents with a high level of repetition.

What is the difference between a translation memory and a machine translation?
Machine translation automatically translates a document without any human input. These kinds of tools are fast, but result in a poor quality translation as a machine cannot understand the subtleties or contexts of language. As a result, quality and accuracy tend to be around 50% - 70%. In addition, machine translation can only be used for a limited number of supported languages.
Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer aided translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output.

In this case it is of importance to mention the vital role of the CAT tools such as: Déjà VuGlobal Sight, SDL Trados, Omega T, or Wordfast.

Never trust voice recognition when using a lift!!



Watch this video

Associations for Translators and Interpreters



Here you will find a list of the most common Associations for Translators and Interpreters in English-speaking countries.

United Kingdom:


Ireland:


United States:

Australia:

South Africa: SATI - South African Translators' Institutee

Who says that no one is able to speak 11 languages?

Watch this video

Why am I so confused with the Translation Terminology?

The translation industry is really huge and involves quite a lot of fields, it leads to many technical and confusing terms. The most common are:

Copy writing or transcreation:  While transcreators strive to actually copy write into a target language, the primary responsibility of a translator is to accurately translate the source content into a target language. Transcreation refers to the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone and context. A successfully transcreated message evokes the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language. Increasingly, transcreation is used in global marketing and advertising campaigns as advertisers seek to transcend the boundaries of culture and language. It also takes account of images which are used within a creative message, ensuring that they are suitable for the target local market.

Localization : Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold." Localization must take the locale into consideration, for instant Castilian language (Spain) vs. Latin American Spanish. So Language localization differs from translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. The localization process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software,videogames and websites and less frequently to any written translation (which may also involve cultural adaptation processes)

Internationalization: Internationalization is a process which generalizes a software product (or website) so that redesign will not be necessary to enable it to handle multiple languages and cultural conventions. Internationalization takes place at the beginning of the program design and documentation development process. Separation of text from software source code is a critical aspect of internationalization. Moving translatable text, (the text that is visible to the user), into separate resource files prevents translators from changing or breaking the program code.

Globalization: The Localization Industry Standards Association (LISA) defines globalization as: "Globalization addresses the business issues associated with taking a product global. In the globalization of high-tech products this involves integrating localization throughout a company, after proper internationalization and product design, as well as marketing, sales and support in the world market." Globalization involves both internationalization and localization. The concept of globalization is frequently used in a sales or marketing concept, defining when a company moves beyond home/domestic markets and globalizes websites for ecommerce to pursue consumers and sales in targeted locales.

Website Translation: Website translation is also known as "Website Globalization". In order to truly "translate" a website into other languages you may need both Internationalization and Localization services.

Translation Memory: Translation memory (TM) technology allows translation teams to store and reuse both source and target language content for any translation project. Translators usually use translation memory tools in order to create and maintain multilingual glossaries and translation memories for clients.

Machine Translation: Machine translation (MT) is software that produces very raw, draft translations automatically. Machine translation software requires extensive upfront glossary development, strict adherence to controlled source language authoring and qualified translators to post-edit the raw translations that are produced in order to achieve acceptable quality.

Human Translation: is the translation process carried out by a human translator vs. a machine translator.

Translators vs. Interpreters




 For a  start,  I would like to make clear some differences between Interpreters and Translators. Both deal with explicit information and implicit concepts from one language into another. They must speak, read and write fluently in at least two languages. 

But apart from relaying language, interpreters and translators must convey the tone and style of the original. They aim for the target audience to have the same experience that the source language audience had. They must be articulate and be able to render complicated, vague concepts into a clear, concise wording for their clients.Although interpreters and translators have many things in common, their jobs are in fact very different. Translators deal with written words and interpreters deal with spoken words.

TranslatorsTranslators convert a written document from a foreign language into their mother tongue.The aim of a translator is for the audience to think his or her translation is an original piece of work. Therefore, a translator must be, above all, a very good writer in his or her own language.Translators have to deal with tone, register, cultural references, style, as well as many other aspects when they are translating a document. Some words or phrases may not have equivalents and some others have specific meanings that are difficult, if not impossible, to render into the target language. In addition, translators are increasingly being asked to translate highly specialized scientific or technical texts that require either a previous expertise in the subject field or a significant amount of research. A translator’s goal is to attain the perfect balance of a translation that is accurate and faithful to the original but sounds completely natural in the target language.Translators mostly work on the computer. They receive the document via email and will often reply with a quote. Once given the go ahead, the translator will start the assignment. Translators can often complete 1,000- 2,000 words a day depending on the language combination, difficulty of the text, and other factors. Some translators use CAT tools/translation memory software. This allows them to compile their own glossaries. All translators research technical and specialist terms to ensure quality and accuracy. Once they have completed their translation they will proceed  with the proofreading of  their own work. This ensures quality and accuracy in the final translation.
InterpreterInterpreters convert spoken information into another language.There are two main modes of interpreting: consecutive and simultaneous.In consecutive interpreting, the interpreter waits for the speaker to finish his/her section of speech and then conveys what has been said into the target language. Interpreters often take notes to help them remember everything that was said.
In simultaneous interpreting, the interpreter usually works in a soundproof booth and  he speaks while simultaneously listening to the speaker. To do this the interpreter  often  works with the aid of special interpreting equipment, headphones and microphones. The simultaneous interpreter has to show a lot of endurance and high levels of concentration and understanding. The tasks  involves listening to the entire idea and then reformulate it accordingly in the target language doing three things at the same time: the interpreter is listening, remembering what the speaker said just a few moments earlier and also speaking at the same time. And every single tasks must be natural and fluent!!!

Apart from these two main modes of interpreting there are also some other types of interpreting such as:

·         Whispering interpreting, also called chuchotage, where the interpreter  whispers the information to     their client, court interpreting.

·       Telephone interpreting is carried out over the phone and connects different clients at the same time via telephone. The telephone interpreter converts the spoken language from one language to another, enabling listeners and speakers to understand each other. Interpretation over the telephone most often takes place in consecutive mode, which means that the interpreter waits until the speaker finishes an utterance before rendering the interpretation into the other language.

·      Court interpreting involves interpreting during legal proceedings, whether these take place in a court room, tribunal or conference hall