For a start, I would like to make clear some differences between Interpreters and Translators. Both deal with explicit information and implicit concepts from one language into another. They must speak, read and write fluently in at least two languages.
But apart from relaying language, interpreters and translators must convey the tone and style of the original. They aim for the target audience to have the same experience that the source language audience had. They must be articulate and be able to render complicated, vague concepts into a clear, concise wording for their clients.Although interpreters and translators have many things in common, their jobs are in fact very different. Translators deal with written words and interpreters deal with spoken words.
TranslatorsTranslators convert a written document from a foreign language into their mother tongue.The aim of a translator is for the audience to think his or her translation is an original piece of work. Therefore, a translator must be, above all, a very good writer in his or her own language.Translators have to deal with tone, register, cultural references, style, as well as many other aspects when they are translating a document. Some words or phrases may not have equivalents and some others have specific meanings that are difficult, if not impossible, to render into the target language. In addition, translators are increasingly being asked to translate highly specialized scientific or technical texts that require either a previous expertise in the subject field or a significant amount of research. A translator’s goal is to attain the perfect balance of a translation that is accurate and faithful to the original but sounds completely natural in the target language.Translators mostly work on the computer. They receive the document via email and will often reply with a quote. Once given the go ahead, the translator will start the assignment. Translators can often complete 1,000- 2,000 words a day depending on the language combination, difficulty of the text, and other factors. Some translators use CAT tools/translation memory software. This allows them to compile their own glossaries. All translators research technical and specialist terms to ensure quality and accuracy. Once they have completed their translation they will proceed with the proofreading of their own work. This ensures quality and accuracy in the final translation.
InterpreterInterpreters convert spoken information into another language.There are two main modes of interpreting: consecutive and simultaneous.In consecutive interpreting, the interpreter waits for the speaker to finish his/her section of speech and then conveys what has been said into the target language. Interpreters often take notes to help them remember everything that was said.
In simultaneous interpreting, the interpreter usually works in a soundproof booth and he speaks while simultaneously listening to the speaker. To do this the interpreter often works with the aid of special interpreting equipment, headphones and microphones. The simultaneous interpreter has to show a lot of endurance and high levels of concentration and understanding. The tasks involves listening to the entire idea and then reformulate it accordingly in the target language doing three things at the same time: the interpreter is listening, remembering what the speaker said just a few moments earlier and also speaking at the same time. And every single tasks must be natural and fluent!!!
Apart from these two main modes of interpreting there are also some other types of interpreting such as:
But apart from relaying language, interpreters and translators must convey the tone and style of the original. They aim for the target audience to have the same experience that the source language audience had. They must be articulate and be able to render complicated, vague concepts into a clear, concise wording for their clients.Although interpreters and translators have many things in common, their jobs are in fact very different. Translators deal with written words and interpreters deal with spoken words.
TranslatorsTranslators convert a written document from a foreign language into their mother tongue.The aim of a translator is for the audience to think his or her translation is an original piece of work. Therefore, a translator must be, above all, a very good writer in his or her own language.Translators have to deal with tone, register, cultural references, style, as well as many other aspects when they are translating a document. Some words or phrases may not have equivalents and some others have specific meanings that are difficult, if not impossible, to render into the target language. In addition, translators are increasingly being asked to translate highly specialized scientific or technical texts that require either a previous expertise in the subject field or a significant amount of research. A translator’s goal is to attain the perfect balance of a translation that is accurate and faithful to the original but sounds completely natural in the target language.Translators mostly work on the computer. They receive the document via email and will often reply with a quote. Once given the go ahead, the translator will start the assignment. Translators can often complete 1,000- 2,000 words a day depending on the language combination, difficulty of the text, and other factors. Some translators use CAT tools/translation memory software. This allows them to compile their own glossaries. All translators research technical and specialist terms to ensure quality and accuracy. Once they have completed their translation they will proceed with the proofreading of their own work. This ensures quality and accuracy in the final translation.
In simultaneous interpreting, the interpreter usually works in a soundproof booth and he speaks while simultaneously listening to the speaker. To do this the interpreter often works with the aid of special interpreting equipment, headphones and microphones. The simultaneous interpreter has to show a lot of endurance and high levels of concentration and understanding. The tasks involves listening to the entire idea and then reformulate it accordingly in the target language doing three things at the same time: the interpreter is listening, remembering what the speaker said just a few moments earlier and also speaking at the same time. And every single tasks must be natural and fluent!!!
Apart from these two main modes of interpreting there are also some other types of interpreting such as:
· Whispering interpreting, also called chuchotage, where the interpreter whispers the information to their client, court interpreting.
· Telephone interpreting is carried out over the phone and connects different clients at the same time via telephone. The telephone interpreter converts the spoken language from one language to another, enabling listeners and speakers to understand each other. Interpretation over the telephone most often takes place in consecutive mode, which means that the interpreter waits until the speaker finishes an utterance before rendering the interpretation into the other language.
· Court interpreting involves interpreting during legal proceedings, whether these take place in a court room, tribunal or conference hall

.jpg)
No comments:
Post a Comment